TEKNİK TERCÜME

Fırat Tercüme / Teknik Tercüme
Fırat Tercüme

TEKNİK TERCÜME

Gündelik hayatımızda kullandığımız birçok kelime, artık bizim için duymaya alıştığımız kalıplaşmış kelime ve cümlelerdir. Bu kelimeler dışında birde teknik kelimeler vardır. Sizde takdir edersiniz ki birçok teknik kelimenin Türkçe karşılığını bile anlamak güçken teknik tercüme sağlamak çok daha zordur. Her sektörün kendine ait teknik dili vardır. Başlıca sektörleri sayacak olursak, ihracat ve ithalat alanı başta olmak üzere mühendislik, teknoloji, enerji, makine ve otomotiv gibi alanlarda şartname ve teknik tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır.

Örneğin; İnşaat sektörü kendine özgü teknik terimler içerir ve teknik tercümesini sağlamak için mutlaka inşaat sektörüne hakim bir tercümanın teknik tercümesini sağlaması gerekir. İşin özü şudur ki her iş işin ehli ile yapıldığında güzelleşir ve güzel sonuçlar akabinde mutluluk getirir. Daha fazla bilgi almak için lütfen arayınız.

Teknik Tercüme Nasıl Yapılır?

Teknik tercüme, genellikle mühendislik, bilgisayar bilimi, endüstri, otomotiv, elektronik ve benzeri alanlarda kullanılan teknik terimleri içeren belgelerin çevrilmesini kapsar. Teknik tercüme yaparken, doğruluk, tutarlılık ve terminolojiye uygunluk ön planda tutulmalıdır. Teknik tercüme yaparken dikkate almanız gereken bazı önemli adımlar:

  1. Uzmanlık Alanı Bilgisi

Tercümanın, çevrilecek teknik belgenin içeriğiyle ilgili uzmanlık veya deneyime sahip olması önemlidir. Bu, belgedeki özel terimlerin ve konseptlerin doğru bir şekilde anlaşılmasını sağlar.

  1. Belgeyi Anlama

Tercüman, çevrilecek teknik belgeyi tam olarak anlamalıdır. Belgedeki teknik terimlerin, cümle yapılarının ve özel kavramların doğru bir şekilde çevrilebilmesi için içeriğin detaylı bir şekilde incelenmesi önemlidir.

  1. Terminoloji ve Kavramlar

Teknik belgeler genellikle özel terminoloji içerir. Tercüman, belgedeki terimleri, kavramları ve ifadeleri doğru bir şekilde çevirmeli ve kullanıcılar için anlaşılır bir dilde ifade etmelidir.

  1. Çeviri Bellekleri ve Terminoloji Veri tabanları

Teknik tercümanlar, çeviri bellekleri ve terminoloji veri tabanlarını kullanarak daha önce çevrilen benzer metinlerdeki çevirilere erişebilirler. Bu, tutarlılık sağlamak ve doğru terimleri kullanmak için faydalı olabilir.

  1. Teknik Yazım ve Düzeltme

Teknik tercüme sürecinde, yazım hataları, dilbilgisi hataları ve anlam kaymalarını önlemek adına dikkatlice düzeltme yapılmalıdır. Belge teknik doğruluk ve tutarlılık açısından kontrol edilmelidir.

  1. İletişim

Tercüman ve müşteri arasında etkili iletişim önemlidir. Müşteri, özel terim tercihlerini veya belgenin hedef kitlesi hakkındaki bilgileri sağlayarak doğru bir çeviri sürecine katkıda bulunabilir.

  1. Revizyon ve İnceleme

Çeviri tamamlandıktan sonra, bir revizyon ve inceleme süreci uygulamak önemlidir. Bu adım, hataları düzeltmek, kavramsal tutarlılığı kontrol etmek ve doğru bir çeviri sağlamak için gereklidir. Tüm bu adımları takip eden Fırat Tercüme firmamızla iletişime geçerek hizmet alabilirsiniz.

Vize İşlemleri